Inicio Euskadi El Gobierno firmará acuerdos para seguir desarrollando el traductor neuronal automático 'back'

El Gobierno firmará acuerdos para seguir desarrollando el traductor neuronal automático ‘back’

El Gobierno firmará acuerdos para seguir desarrollando el traductor neuronal automático ‘back’

fotonoticia 20201110133640 120

GASTEIZ, 10 (EUROPA PRESS)

El Gobierno Vasco firmará convenios con diversas entidades para seguir desarrollando el traductor neuronal automático ‘Back’, tras recibir el visto bueno del Consejo de Gobierno. Las organizaciones que firmarán los convenios compartirán los corpus lingüísticos disponibles con el Gobierno, explicó el portavoz Bingen Zupiria.

El gobierno de Lakua puso a disposición del público el traductor automático neuronal «Back» en septiembre de 2019. Tiene la capacidad de traducir textos en vasco-español y español-vasco, vasco-francés y francés-vasco, y direcciones de traducción vasco-inglés e inglés-vasco.

Este sistema, que utiliza inteligencia artificial, se basa en redes neuronales y requiere entrenamiento para aprender. Esto requiere grandes corpus bilingües, es decir, unidades de traducción de calidad.

Para ello, y con la responsabilidad del Gobierno de integrar el euskera en las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones y el entorno digital, firmará convenios con distintas entidades. De esta forma, compartirán con el Gobierno los corpus lingüísticos que estas organizaciones han desarrollado y podrán desarrollar en el futuro.

El Departamento de Cultura y Política Lingüística tiene previsto firmar convenios con la Universidad del País Vasco (Universidad del País Vasco), la Asociación Jakinbai-Laneki para el Fomento y la Mejora de la Formación Profesional, la Asociación EIZIE de Traductores, Correctores e Intérpretes de Vasco, EiTB y
con algunas editoriales. Todas estas entidades cuentan con interesantes corpus en euskera: corpus literarios, trabajos de traducción o Formación Profesional.

Los acuerdos facilitarán mejoras en el traductor automático neuronal y mejorarán así la calidad de las traducciones. Además, se obtendrán modelos adecuados y fiables que servirán para formar al traductor automático y, finalmente, se asegurará el proceso de compartir los corpus multilingües que proporcionarán de forma adecuada, ordenada y continua.

Los acuerdos sobre el intercambio de corpus lingüísticos permanecerán en vigor durante cuatro años, y se prorrogarán por otros cuatro si ambas partes expresan su voluntad de hacerlo.



Fuente

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -CRONICA NAVARRACRONICA NAVARRA

aCTUALIDAD

Juanín García: «Hablar de Juan de Dios es hablar de un pionero y un maestro»

El histórico máximo goleador de la Liga Sacyr Asobal y de la selección española, el extremo leonés Juan García Lorenzana 'Juanín' considera el fallecido...

Un pulso de siete días

El 3 de diciembre de 1970 cayó en jueves. Burgos era una ciudad que amanecía bajo cero, calles heladas y corazones fríos. ...

El secuestro del cónsul Bëihl, un programa de propaganda que dejó perplejo al banquillo

Ese 1 de diciembre de 1970 fue Eugene Bëihl, cónsul de la República Federal de Alemania en la capital San Sebastián fue secuestrado en...

Los rosarios del Papa rechazados

En la primera quincena de noviembre de 1970, cuando la suerte de los imputados parecía ya fijada, un grupo de mujeres, religiosas y madres...

Comentarios Recientes